É, porém, a expressão utilizada em Portugal que mais chama a atenção, sobretudo por ser, oficialmente,

a mesma língua do Brasil: trabalho digno [...] Para além das discussões que envolvem o tema da língua portuguesa na perspectiva interna do Brasil [...] a título de informação, vale registrar que há também o debate, em função do afastamento do português europeu e do português brasileiro, acerca da já possível ou não indicação de existência de duas línguas diferentes [...] Percebe-se, portanto, que, apesar de mais óbvia em termos de signo linguístico, a expressão trabalho decente não seria a única possível, inclusive se partindo do pressuposto que, também em língua portuguesa (mas em território português), é adotada outra terminologia. Não se deseja, aqui, criticar a prática de tradução literal, uma vez que consiste em uma das formas possíveis de apresentação das ideias, com seus méritos (a exemplo de tentar a fidedignidade das informações), porém não é a única. Cabe a leitura de Aubert (1991, p. 185-192) nesse sentido. Os indicadores registrados no conceito da Organização Internacional do Trabalho (trabalho adequadamente remunerado, liberdade, equidade, segurança e vida digna), [...] tendem a recomendar a interpretação muito mais para a visão da dignidade do que para a moralidade. Nesse sentido, apesar da adoção oficial no Brasil da expressão trabalho decente, vale o registro de que a terminologia trabalho digno carrega consigo a nomeação que mais parece se assemelhar às finalidades propostas pela OIT. A partir das informações fornecidas, é correto afirmar que se apresenta ao leitor uma discussão sobre a noção de trabalho decente no Brasil, na perspectiva especialmente

Escolha uma opção:

a.
moral.

b.
econômica.

c.
terminológica.

d.
legal.

e.
conceitual.

1 Resposta

  • Yarawaneska

    Me desculpas eu realmente não sei

Clique aqui para adicionar a sua resposta.