Cite 10 exemplos de estrangeirismo que utilizamos na língua portuguesa

1 Resposta

  • Rose

    Você sabia que palavras, expressões e até a forma de conversar dos brasileiros sofrem influência de outros idiomas e culturas?

    Não é segredo que nossa língua não é 100% pura. Isso porque, ao longo dos séculos, acabamos incorporando palavras de outros idiomas para criar nosso próprio vocabulário. Esse conceito é chamado de estrangeirismo e pode ser encontrado em três formas diferentes na língua: a primeira é quando as palavras ou expressões utilizadas são grafadas e faladas da mesma forma que o dialeto nativo, a segunda, quando os termos estrangeiros se tornam tão comuns, que são adicionados ao dicionário do país, e a última, quando aportuguesamos a palavra, ou seja, aplicamos algum tipo de modificação, mas mantemos uma certa semelhança com a original.

    Confira alguns exemplos:

     

    Trem (Train)

    No português lá de Portugal, trem é chamado de comboio. Acontece que, no Brasil, a indústria ferroviária foi liderada por empresas americanas, que chamavam os vagões de train. Mais tarde, o som da palavra foi adaptado para a nossa língua e originou a palavra trem.

    Batom (Bâton)

    Durante o Século II, o cosmético foi proibido em países como a Grécia e a Inglaterra. Foi apenas no século XX, em Paris, que o batom passou a ser fabricado da forma que conhecemos hoje. Por isso, seu nome é de origem francesa e significa bastão.

    Barroco (Boroque)

    É um famoso estilo artístico marcado por adornos rebuscados. De todas as teorias, a mais aceita é que a palavra tenha se originado do espanhol ou do francês. Significa ‘irregular’.

    Bege (Beige)

    A cor amarelada, relacionada à lã e ao conforto, é proveniente do francês e significa ‘sem cor’.

    Clipe (Clip)

    Invenção da fábrica “A Gem Manufacturing Company”, o clipe é usado para agrupar papéis.

    Deletar (Delete)

    Derivado do inglês, é equivalente a apagar.

    Impeachment

    A palavra é derivada do verbo to impeach, em inglês, que foi adaptada do termo em francês, empêcher. Esse, por sua vez, se originou do latim, impedicare (capturar, caçar).

    Nocaute (Knockout)

    O termo vem do inglês e significa bater com força.

    Omelete (Omelette)

    A origem da omelete não é confirmada, mas uma das hipóteses é que seja uma variação francesa da palavra lamelle, que significa fatia.

    Xampu (Shampoo)

    O produto de higiene pessoal é uma variação do inglês. Apesar de ter mais de uma forma conhecida e aceita popularmente no Brasil, o mais aceitável é escrever com a letra X. Curiosamente, em Portugal, xampu se escreve champô.

    Show

    Do inglês, a palavra show entrou em nosso vocabulário sem nenhuma mudança na forma em que a escrevemos ou falamos.

    Freelancer

    O termo designa o profissional que faz trabalhos temporários e de forma autônoma. A palavra, além de não sofrer variação para o português, ainda deu origem a gírias como freela.

Clique aqui para adicionar a sua resposta.